El hombre que construyó un negocio millonario haciéndoles las tareas a sus amigos

Simon Lee (en la foto, a la derecha) vio el potencial de negocio en los pedidos de ayuda de sus amigos.

Simon Lee (en la foto, a la derecha) vio el potencial de negocio en los pedidos de ayuda de sus amigos.

Por Will Smale

 

Desde pequeño, Simon Lee tuvo afición por los idiomas.

Este emprendedor surcoreano de 32 años habla seis, nada menos: coreano, inglés, francés, árabe, chino mandarín y japonés.

Y dice que planea estudiar otros más.

Con semejante habilidad lingüística, Lee no tiene mucha necesidad de usar servicios de traducción. Pero después de que sus compañeros de clase en una universidad de Seúlempezaron a pedirle ayuda con sus tareas de inglés, vio que allí había una oportunidad de negocio.

Así lanzó su propia compañía: llamada Flitto y en operaciones desde septiembre de 2012, hoy tiene más de cinco millones de usuarios alrededor del mundo y genera ganancias de unos US$2,1 millones al año.

A diferencia de la mayoría de las empresas de la competencia, Lee no emplea traductores de manera directa.

En cambio, invita a los miembros del público que saben más de un idioma a ofrecer sus servicios a través del sitio web y la app para móviles de Flitto.

A la fecha, tiene registrados más de un millón de traductores en 170 países que pueden traducir de y a 17 idiomas distintos. Cada uno cobra por el trabajo que hace, de lo que Flitto percibe un porcentaje.

Vea: Diez palabras imposibles de traducir

Una vida nómade

null
La familia de Lee vivió en cuatro países distintos durante la niñz de Simón.

 

Pero vale la pena mirar la historia de Lee para entender su pasión por las lenguas extranjeras.

Por cuenta del trabajo de su padre en una empresa global, Lee pasó la mayor parte de su vida fuera de Corea del Sur.

Simon nació en Kuwait, donde pasó sus cuatro primeros años, antes de que sus padres decidieran irse a Reino Unido.

Tres años más tarde, otra mudanza, esta vez a Estados Unidos. Y otra más, a Jeddah en Arabia Saudita sólo 24 meses después.

Su educación en escuelas internacionales hizo que aprendiera pronto inglés, francés y árabe, que se sumaron a su coreano natal.

“Conocí toda esa gente de todos esos países distintos”, señala.

null
Simón Lee primero aprendió inglés durante sus años en Inglaterra.

 

“Me di cuenta que todos los seres humanos somos iguales, pero las diferencias en los idiomas que hablamos generan los malos entendidos”.

Después de siete años en Arabia Saudita, los Lee regresaron a Corea del Sur, donde Simon terminó la secundaria y se inscribió en la prestigiosa Universidad Coreana.

No sabía que allí lo esperaba la idea de un negocio brillante.

La escuela, fuente de inspiración

En sus primeros meses en la universidad ya sus amigos comenzaron a pedirle ayuda paratraducir sus ensayos y tareas al inglés, que era parte de los requisitos académicos de los cursos que tomaban.

“Mis compañeros me decían ‘Simon, si me traduces esto yo te pago la cena'”, cuenta Lee.

“Y cada vez más y más amigos solicitaban mi ayuda con eso, así que me empezó a faltar el tiempo para satisfacer todos los pedidos”.

null
“Londres es el corazón de Europa”, dice el empresario, que hizo base en la capital británica para sacar provecho de la multiculturalidad que se vive en sus calles.

 

Así descubrió el potencial de los servicios de traducción y comenzó a pedirle ayuda a otros políglotas de su círculo de amistades.

Estaba allí el germen de su negocio.

Aunque decidió mudarse de Corea del Sur para tener éxito.

“Quería irme a un lugar distinto, no tenía dinero y si me quedaba en Seúl y me comparaba con mis amigos me iba a deprimir por no poder tener acceso a lo que ellos tenían”.

Fue así que se mudó a Londres, un destino apetecible por su multiculturalidad y, claro, por la pluralidad de idiomas que se consigue en sus calles.

Desde el lugar de trabajo -una oficina compartida entre varias start-ups necesitadas de apoyo y financiación- Lee ideó una manera novedosa de atraer la atención hacia su website y su app.

Y necesitaba captar el interés tanto de potenciales clientes como de voluntarios traductores.

null
La compañía opera tanto desde su sitio web como a través de una aplicación para plataformas móviles.

 

El anzuelo de los famosos

La respuesta que halló para que Flitto funcionase fue recopilar las cuentas de Twitter y otros perfiles de redes sociales de estrellas del pop, de la talla de Lady Gaga, e impulsar a la gente a traducirlos a diferentes idiomas, a cambio de premios ymerchandising relacionados con la celebridad en cuestión.

Funcionó. El anzuelo de usar nombres de famosos le garantizó promoción global.

Flitto pronto empezó a ver crecer su negocio y el reconocimiento de su marca, con un número creciente de traductores que demostraban interés por el proyecto.

Hoy la compañía de Lee tiene su sede en Seúl, con 34 empleados y un promedio de70.000 pedidos de traducción por día: desde individuos que necesitan ayudan con unos pocos párrafos hasta empresas con grandes volúmenes de texto.

Cada traductor –más de un millón de ellos- es calificado con un sistema de estrellas, de acuerdo al grado de satisfacción del cliente con cada trabajo entregado.

null
No siempre a Lee le fue bien: su primer intento de crear una empresa de traducción fue un fracaso.

 

Flitto además tiene su propia tienda con mercadería con su marca, desde una línea de ropa hasta estuches de celulares.

Lee señala que, al no tener traductores como empleados directos, su empresa puede recortar costos respecto de otras compañías de la competencia.

Y dice que no se siente amenazado por el crecimiento exponencial de los servicios de traducción automática que ofrece internet: nunca serán tan precisos como un humano.

Vea: ¿Funciona bien la app de traducción de Google?

Sin descanso

Pero no siempre a Lee le ha ido bien: un intento similar de fundar una empresa de traducción en 2007 fracasó estrepitosamente.

“El problema es que no había teléfonos inteligentes en ese entonces“, dice, y la tarea se hacía más lenta porque no había tantas opciones de movilidad a la hora de trabajar.

Lee se define como un adicto al trabajo, capaz de no tomarse vacaciones en seis años.

null
Simon Lee alerta a todo aquel que quiera escucharlo del inmenso estrés que implica sacar adelante un start-up.

 

Al final, fueron sus compañeros de directorio quienes lo obligaron.

“Mis inversores me forzaron a tomarme vacaciones, que yo nunca quise. Me dijeron‘Simon, no te ves bien, no te ves saludable, creemos que es tiempo de que salgas a tomar aire y relajarte’“.

“Cuando mis empleados me preguntan ‘Simon, ¿me recomiendas que cree mi propio negocio?’, yo les digo ‘ojo, es muchísimo estrés'”.

Pero, reconoce, vale la pena intentarlo.

“Persigue tu sueño y cree en ti mismo, ese es mi consejo”, apunta el emprendedor surcoreano.

[ratings]

About Ramón Jiménez

Ramón Jiménez, actual Managing Editor de MetroLatinoUSA. Periodista que cubre eventos de las comunidades latinas en Washington D.C., Maryland y Virginia. Graduado de la Escuela de Periodismo de la Universidad del Distrito de Columbia. Galardonado en numerosas ocasiones por parte de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas (NAHP) y otras organizaciones comunitarias y deportivas de la región metropolitana de esta capital. También premiado en dos ocasiones como Mejor Periodista del Año por la cobertura de la comunidad salvadoreña; premios otorgados por la Oficina de Asuntos Latinos del Alcalde de Washington (OLA) y otras organizaciones. Ha sido miembro del jurado calificador en diferentes concursos literarios, de belleza y talento en la región metropolitana. Ha visitado zonas de desastre en Nicaragua, Honduras y El Salvador e invitado a esos países por organizaciones que asisten a personas de escasos recursos económicos. Antes trabajó en otros medios de prensa de Virginia y Washington, D.C., incluyendo reportajes para una agencia noticiosa mundial.

You must be logged in to post a comment Login