Traducen en México Cien años de soledad a lenguaje…policial

MEXICO (AFP) – "Muchos alfas posteriores, frente al grupo que hace 44, el coronel Aureliano Buendía hacia 60 de una tarde remota en que su progenitor le hace 26 a 62 el hielo", dice el inicio de "Cien años de soledad" en una inédita traducción a clave policial hecha en México.

Gabriel García Márquez jamás soñó que la novela más leída en castellano después de "El Quijote" pudiera agregar a sus 35 traducciones otra en clave policial, pero por obra del realismo mágico ocurrió en el municipio de Nezahualcóyotl, en la periferia de la capital mexicana.

"Es una manera lúdica y diferente de acercarse a esta obra", sostuvo el alcalde de Nezahualcóyotl, Bautista López, al entregar ejemplares a 1.300 policías en el marco del programa "Literatura Siempre Alerta".

Según López, el programa para incentivar la lectura entre los policías constituye "un método de sensibilidad humana que ha contribuido en los últimos años a tener un cuerpo de seguridad pública capaz, eficiente y humano".

Al presentar la novela en el 40 aniversario de su publicación, el escritor Benito Taibo se mostró sorprendido de estar con policías "lectores y pensantes". La última vez que estuvo ante un grupo de uniformados "yo hablaba mientras ellos me pegaban", confesó.

Y durante el acto, el comandante Juan Melendez Mecalco siguió la lectura del primer capítulo: "Macondo era un 22 habitacional de veinte 94 de barro y caña 9, construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que hacia 26 por 22 de rocas pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos".

You must be logged in to post a comment Login