Lanza Editorial Compañía cuatro nuevos títulos de poesía

* Editan textos de autores de México, Francia y Estados Unidos.

México, 3 Jul (Notimex).- La Editorial Compañía, proyecto
editorial que busca articular una colección de títulos de poesía,
ensayo y traducciones, presentó la víspera sus cuatro nuevos títulos
de bardos nacidos en este país, Francia y Estados Unidos.

José Luis Bobadilla, Hugo García Manríquez e Inti García
Santamaría, editores responsables de la empresa, dijeron en informal
presentación y en medio de discursos improvisados e inconsistentes,
que los títulos son una apuesta por llenar un espacio literario vacío
hasta hoy.

“Drivethru”, de Ricardo Cázares; “La pluralidad de los mundos de
Lewis”, de Jacques Roubaud; “Autobiografía”, de Robert Creeley, y
“Materia del camino”, de Tania Fabela. La editorial busca publicar a
autores mexicanos y latinos junto a traducciones de obras en lenguas
extranjeras.

Comentaron que la editorial nació con la idea de publicar libros
de calidad con contenidos de igual característica. Dejaron ver que
ellos hacen libros caseros, en Word, de manera rústica, pero con
excelentes atributos literarios. “Libros sólidos en su presentación y
aportación a la poesía”.

En su búsqueda por encontrar una línea editorial decorosa, los
jóvenes editores se toparon con el trabajo literario del poeta
nicaragüense Pedro Coronel. “En ese instante descubrimos que autores
como él debían delinear nuestra ruta de trabajo, y así lo hicimos”,
manifestó uno de los editores.

“Los editores pensamos que una época de buena poesía viene
precedida de buenas traducciones. Lo que buscamos es conformar un
cuerpo de reflexión en torno a la poesía contemporánea que de otra
manera sería difícil conocer”, declaran los tres empresarios en su
información oficial.

Advirtieron que es importante mencionar que el trabajo que
piensan realizar no se apoya en una actitud quejosa, como la que reza
que “la falta de apoyos estatales” impide editar libros o revistas en
México. La editorial ha decidido editar poesía utilizando sus propios
medios.

“Esa es nuestra realidad y contexto, y publicamos lo que
consideramos importante, no pese a ese contexto, sino desde él y
gracias a él. Creemos en la necesidad de generar espacios para editar
poesía, ajustados a las necesidades en que se escribe y desde donde
se escribe”.

Bobadilla, García Manríquez y García Santamaría hablaron de “La
pluralidad de los mundos de Lewis”, de Jacques Roubaud (Primera
edición 2007), con traducción de Tatiana Lipkes. Es una edición
bilingüe francés-español en formato pequeño.

Jacques Roubaud (Calurie, Francia, 1932) es miembro del grupo
vanguardista OuLiPo. Ha realizado traducciones de literatura japonesa
y estadounidense. “La pluralidad de los mundos de Lewis” forma parte
de su exploración poética relacionada con la lógica matemática.

El segundo libro es “Drivethru”, de Ricardo Cázares (Primera
edición 2008). El autor nació en la Ciudad de México en 1978 y ha
traducido a numerosos poetas ingleses y norteamericanos del último
siglo, entre los cuales se encuentran Basil Bunting, Charles Olson y
Robert Creeley.

“Autobiografía”, de Robert Creeley (Primera edición 2006), se
debe en su idioma español a la traducción de Zaidee Rose Stavely. El
autor (1926-2005) fue poeta, ensayista y narrador norteamericano, uno
de los autores más significativos de la segunda mitad del Siglo XX.

Su obra abarca más de 60 libros entre los que destacan “Pieces”
y las valiosas entrevistas publicadas a lo largo de su vida, donde es
posible reconocer uno de los pensamientos reflexivos de mayor
claridad en torno a la poesía y la vida del escritor.

Finalmente se comentó “Materia del camino”, de Tania Favela
(Primera edición 2006). Ella nació en la Ciudad de México en 1970. Se
trata de su primer libro.

© 2006-2008 Notimex, Agencia de Noticias del Estado Mexicano

You must be logged in to post a comment Login