Será presentada la novela mixteca “Ita Andewi”, de Mariano López.

* Posiblemente sea la primera obra indígena escrita en AméricaLatina: Ignacio Ortiz Castro.

México, 17 Jul (Notimex).- Un amor apasionado y trágico en el
marco de una guerra entre la nación mixteca y el imperio azteca en
1450, es el tema de “Ita Andewi”, de Mariano López, posiblemente la
primera novela escrita en lengua indígena en Latinoamérica.

El manuscrito original de “Ita Andewi” (“Leyenda mixteca”) está
escrito en lengua mixteca, en la variante dialectal del distrito de
Nochixtlán, Oaxaca. Está fechado en octubre de 1897 y firmado por
Mariano López Ruiz.

La edición primigenia de “Ita Andewi” procede de 1906 y está
impresa en castellano españolizado “propio de la época”, de acuerdo
con Ignacio Ortiz Castro, editor de una nueva edición adaptada al
español vigente.

“Leyenda mixteca” será presentada al público este jueves en la
Casa de Cultura de Huajuapan de León, Oaxaca, en el marco de las
festividades anuales de este municipio.

La obra de Mariano López Ruiz es reeditada por el Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes, a través del Programa de Apoyo
a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC).

La edición contó también con el respaldo de la delegación
regional de Culturas Populares en Huajuapan de León, la Secretaría de
Cultura del gobierno estatal de Oaxaca y la Fundación Alfredo Harp
Helú Oaxaca, A. C.

López Ruiz, oriundo de Nochixtlán (1872-1931), fue historiador,
poeta, profesor, periodista y promotor cultural en su pueblo natal,
donde montaba obras de teatro y contribuía al conocimiento y difusión
de la cultura mixteca.

El texto fue localizado por Ortiz Castro en la Biblioteca
Central Pública de la ciudad de Oaxaca, en un apartado del Fondo
Manuel Martínez Gracida, titulado Historia para la Historia de
Oaxaca-Idiomas Oaxaqueños.

“No sería aventurado afirmar que estamos ante la primera novela
indígena de México y de Latinoamérica”, dijo Ortiz Castro, al
descubrir que el texto original de Ita Andewi fue escrito en mixteco
y no en castellano.

La reedición de Ortiz Castro, quien es doctor en Estudios
Latinoamericanos por la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), transcribe íntegro el
corpus de la novela.

Sigue

Será presentada. dos. novela

Está escrita en lenguaje sencillo y ameno, integra nombres
propios y toponimias en mixteco y náhuatl, pero incorpora conceptos
reverenciales de la nobleza europea, como rey, reina, príncipe,
sacerdote y sumo pontífice.

Ortiz Castro, quien actualizó la ortografía del texto para
hacerlo más asequible, considera que López Ruiz hizo esto último
porque estaba consciente de que sus lectores pertenecían a la elite
porfiriana.

Su novela cuenta la historia amorosa de Ita Andewi y Anon Nau,
modelos del ideal femenino y masculino de su cultura étnica, en un
ámbito histórico tironeado por la guerra de conquista azteca sobre la
nación mixteca.

En sólo 33 capítulos breves, Mariano López Ruiz describe este
amor trágico, la cosmovisión, moral, historia, leyendas, costumbres y
personajes relevantes de la cultura prehispánica mixteca del siglo
XV.

Un objetivo posterior del doctor Ortiz Castro y del Centro de
Estudios Avanzados de la Cultura Mixteca (CEACUM), del cual es
director, consistirá en publicar una edición bilingüe mixteco-español
de Ita Andewi.

© 2006-2008 Notimex, Agencia de Noticias del Estado Mexicano

You must be logged in to post a comment Login