Traducirán al inglés novela zapoteca de Javier Castellanos. Investigadora de la Universidad de Kentucky trabaja en el texto.

México, 12 Ago (Notimex).- Cantares de los vientos primerizos,
la primera novela del escritor zapoteco Javier Castellanos, es
traducida al inglés por una investigadora especializada en literatura
indígena mexicana de la Universidad de Kentucky (Estados Unidos).

La traslación de “Cantares de los vientos primerizos” (1994),
del español al inglés, es obra de Abi Coyfferman, quien obtuvo su
doctorado con una tesis sobre la creatividad literaria de Javier
Castellanos.

La especialista estadunidense también ha realizado trabajos de
investigación sobre la obra de los escritores indígenas Gabriel
Pacheco, Víctor de la Cruz y Natalio Hernández, entre otros.

La versión de la novela zapoteca forma parte de un proyecto de
coedición de la Universidad de Kentucky, y estará acompañada por
notas y análisis de otros especialistas en literatura indígena
mexicana.

La investigadora hace la traducción al inglés basada en la
versión en español que Castellanos hizo para la primera edición de
“Cantares de los vientos primerizos”, publicada por el Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes y la editorial Diana.

Una segunda edición bilingüe de esta novela fue publicada en
2007 por el Instituto Estatal de Educación para Adultos de Oaxaca
(IEEAO), dentro de la serie bibliográfica Voces de mi pueblo.

Javier Castellanos es también autor de la novela Relación de
hazañas del hijo del relámpago, con la cual obtuvo el Premio
Nezahualcóyotl, certamen literario organizado por la Dirección
General de Culturas Populares del Conaculta.

El escritor zapoteco tiene en prensa dos nuevos libros: un
poemario con el que ganó un concurso estatal de poesía y la novela
“El deseo del corazón”. Ambos textos serán publicados por la
Secretaría de Cultura de Oaxaca.

En “El deseo del corazón”, Castellanos aborda el tema de la
migración indígena a otras regiones de México y a Estados Unidos, en
el ámbito de un análisis eminentemente autocrítico.

“En el libro trato de hacer una crítica rigurosa no tanto al
gobierno mexicano o al estadunidense, como a nosotros mismos como
responsables directos de nuestra situación y de la discriminación que
sufrimos”, dijo Castellanos.

Sigue.

Traducirán/dos/Castellanos.

“Para que haya un discriminado se necesitan dos, el que
discrimina y el que se deja discriminar, y nosotros somos los
principales responsables de ello porque hemos permitido que la
situación llegue a este grado”, afirmó.

Ocurre lo mismo con la tan desoladora situación económica,
social y política en que se encuentran los pueblos indígenas, apuntó
el escritor mexicano, nativo de Yojovi, Oaxaca, en 1951.

Javier Castellanos Martínez es autor de más de 20 títulos de
novela, cuento, teatro, historia, biografía, monografía, gramática y
leyendas. Es conductor radiofónico y promotor cultural de la Unidad
Regional de Culturas Populares del Conaculta en Oaxaca.

La lengua zapoteca tiene de cerca de 400 mil hablantes, pero la
mayoría se hallan dispersos en numerosas comunidades de diferentes
regiones de Oaxaca, la ciudad de México, la República y Estados
Unidos.

“Esta situación está impidiendo que se hable fluidamente nuestra
lengua, porque siempre son muy pocas personas las que se hayan
juntas. Es el caso de Oaxaca, donde hay 15 mil hablantes, pero todos
andan dispersos y no pueden hablar entre ellos”.

También el hecho de que la mayoría de los zapotecos no lean,
genera la situación contradictoria de que sus autores literarios
escriban para quienes leen en otras lenguas y no para sus
cohablantes.

“Esto plantea un riesgo serio de supervivencia para nuestro
idioma y la poca alentadora situación de que los autores sólo
servimos para dejar un testimonio de nuestro tiempo, si no es que
antes no se hace nada para mantener vivo el zapoteco”, apuntó
Castellanos.

© 2006-2008 Notimex, Agencia de Noticias del Estado Mexicano

You must be logged in to post a comment Login