Reúne más de 30 mil vocablos Gran Diccionario Tzotzilde Zinacantán

* El libro de 480 páginas se presentó hoy dentro de la XX FLAH.

México, 26 Sep (Notimex).- Con más de 30 mil vocablos en ese
idioma, hoy se presentó “El gran diccionario tzotzil de San Lorenzo
Zinacantán”, como parte de las novedades editoriales de la XX Feria
del Libro de Antropología e Historia, organizada por el Instituto
Nacional de Antropología e Historia (INAH).

El autor Robert M. Laughlin sentenció, nuevamente que “juro que
verán, escucharán, olerán y sentirán en este diccionario casi todo lo
que existe en Zinacantán y que en él no hallarán sólo las nuevas
invenciones que aún no tienen nombre en tzotzil”. Su nombre, dijo, es
Lol Bik”it Nab en tzotzil.

En el auditorio Fran Bernardino de Sahagún, del Museo Nacional
de Antropología e Historia, el libro fue presentado por los
especialistas Regina Martínez Casas, Virginia García Acosta y Enrique
Pérez López, y por María Antonieta Gallart, directora general de
Culturas Populares (DGCP).

Los comentaristas ponderaron la obra de 480 páginas y sus 30 mil
vocablos en lengua tzotzil realizado, de acuerdo con los editores,
“para ir del tzotzil al español y no al contrario” El objetivo?,
“impedir que muchas palabras en español, que ahora son importantes,
tengan equivalente en el diccionario”.

El auditorio Sahagún, sede de coloquios, mesas redondas y
seminarios en el marco de la mencionada feria, reunió a
especialistas, estudiantes, maestros y académicos interesados en el
rescate y difusión de los idiomas originales de México; La DGCP es
parte fundamental en la tarea de preservar esas lenguas.

Uno de los grandes méritos del libro, se dijo en el panel, “es
la constancia del autor para trabajar, durante más de cuatro décadas,
en agotadoras jornadas y prácticas de campo, que lo llevaron a
conocer de cerca a las comunidades, sus usos y costumbres, así como
su cultura ancestral a partir de la tradición oral.

El investigador y apasionado mexicanista Robert M. Laughlin
inició su investigación lingüística en 1963, con la colaboración de
Anselmo Pérez y Domingo de la Torre, sus compadres tzotziles de
Zinacantán. La primera versión fue en tzotzil-inglés e inglés
tzotzil-inglés, editada en el año de 1975.

Las anécdotas se repitieron, los comentarios chuscos afloraron,
y el público asistente se enteró de que el autor cuenta que en los
últimos dos años de trabajo intentó traducir en una computadora gran
parte de sus investigaciones, pero que, según confesó él mismo en una
ocasión, “80 por ciento desastroso”.

El resultado de esas horas de trabajo, complemento de la
publicación mencionada, es la edición tzotzil-español-español-tzotzil
que se integró entre 1978 y 2007, luego de seguir una estricta
metodología, sistematización y confirmación de datos, cambios de
palabras, ajustes conceptuales y traducción.

Laughlin explicó que primero creó un alfabeto con la
colaboración de Laura Colby, más tarde fue integrando una lista de
palabras, de ceremonias de cortejo y de matrimonios, cuentos,
leyendas, mitos y sueños del acervo popular zinacanteco, hasta que la
obra quedó conformada de manera integral.

Recordaron los presentadores que entre 1963 y 1967, el autor se
dedicó a recaudar los nombres de 10 mil plantas, y entre 1976 y 1988,
de 30 mil palabras que fueron colectadas por Mariano Martínez y 21
personas más, todas ellas procedentes de las zonas centrales del
pintoresco Zinacantán.

“El diccionario fue pensado como una lección para los ladinos o
mestizos de Chiapas, muchos de los cuales siempre han pensado que los
indios no tienen una verdadera lengua y que lo que hablan es un
dialecto”, dice el autor en el preámbulo. El libro ya está a la venta
en librerías especializadas en el país.

La versión tzoztil-español y español-tzotzil de “El gran
diccionario.” es una coedición de la Dirección General de Culturas
Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
(Conaculta) y del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social (CIESAS).

You must be logged in to post a comment Login