Escasa traducción en Estados Unidos de autores no angloparlantes

México, 11 Oct (Notimex).- Menos del uno por ciento de libros
escritos en un idioma diferente al inglés es traducido en Estados
Unidos, reveló la poeta Dana Gioia, traductora de la obra del
italiano Eugenio Montale, quien nació el 12 de octubre de 1896.

Al comentar la entrega del Nobel de Literatura 2008 al francés
Jean-Marie Gustave Le Clézio, del cual tres obras han sido traducidas
en su país, la también presidenta del National Endowment for the
Arts, explicó que la explicación benigna es que Estados Unidos es una
cultura muy compleja para hacer este tipo de trabajos.

Sin embargo, añadió Gioia, la razón preocupante es que la mayor
parte de los intelectuales estadounidenses es monolingüe.

Eugenio Montale, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1975,
plasmó en su obra su peculiar estilo, que deja al descubierto el
espejo en el que el ser humano vacío y aislado intenta encontrarse a
sí mismo.

Al concederle el máximo galardón mundial en literatura, los
críticos de la época destacaron que algunas de sus obras reflejan la
visión de la crisis del hombre contemporáneo, cercado en su soledad y
su pesimismo.

La poesía del escritor italiano es considerada como austera,
breve de sinuosa sintaxis, pero de un gran apego a las cosas y hechos
concretos marcados, enfocado a temas como el futurismo y el
simbolismo.

Podría decirse que la sola mención de lugares y descripción de
escenas y escenarios constituye una especie de neo simbolismo en el
que objetos y sucesos parecerían funcionar como signos y analogías de
un paisaje interior, anotaron entonces los expertos.

Montale nació el 12 de octubre de 1896, siendo el sexto y último
hijo de una familia de prósperos comerciantes. Su mayor aspiración
desde la infancia fue ser cantante, pero debido a problemas de salud
se vio obligado dejar sus estudios.

No obstante, precisamente fue este anhelo frustrado el que lo
llevó a convertirse en un poeta, ensayista y crítico de música.

Obtuvo el título de contador, carrera a la que su padre lo
orientó; durante su juventud y adolescencia leyó ávidamente a los
simbolistas franceses y aprendió los idiomas ingles y francés sin
maestros.

En 1917 se incorpora al ejército y participó en la Primera
Guerra Mundial, experiencia que influyó en su poesía.

Sigue

Escasa traducción. dos. poesía

Para 1925 firmó un famoso manifiesto de los intelectuales contra
el fascismo, documento inspirado por el filósofo Benedetto Croce. Se
trasladó a Florencia para trabajar en la editorial Bemporad, donde
conoció a Drusilla Tanzi, la mujer con la que estableció una relación
profunda de muchos años.

Durante este periodo colaboró con el famoso café literario
Giubbe Rosse.

En 1929 es nombrado director del prestigioso Gabinete Vieusseux,
una de las bibliotecas y archivos más interesantes de su tiempo y que
atrajo a intelectuales del país y del extranjero. En estos años el
poeta T. S. Eliot tradujo poemas de Montale al inglés.

En 1938 abandonó dicho empleo por sus convicciones
antifascistas, durante 10 años tradujo al italiano a autores
británicos y estadounidenses y en 1948 empezó a escribir como crítico
literario y musical.

Publicó cinco libros de poemas, entre los que destacan “Huesos
de sepia”, en 1925; “Las ocasiones”, en 1939, y “El vendaval y otras
cosas”, en 1956, todos ellos reeditados en un solo volumen: “Poesie”
(1958).

Durante la Segunda Guerra Mundial (1939-45) hospedó en su casa a
escritores perseguidos, como Umberto Saba y Carlo Levi. En esos años
de guerra se dedicó a la traducción de autores como Miguel de
Cervantes, Christopher Marlowe, Hernan Melville, Mark Twain y William
Faulkner.

Al finalizar la guerra se empleó como crítico de música en el
diario Corriere della Sera, de Milán.

Posteriormente el dramaturgo italiano recibio el doctorado
honoris causa en la Universidad de Milán y el premio Feltrinelli, en
1962 se casa con Drusilla Tanzi, quien muere al año siguiente.

You must be logged in to post a comment Login