Traducirle a Castro es "un gran desafío" que genera "estrés" (su traductora)

LA HABANA (AFP) – Traducirle al líder cubano Fidel Castro es “un gran desafío” por sus amplios conocimientos y produce “un estrés adicional”, afirmó Juana Vera, su traductora e intérprete de lengua inglesa durante casi cuatro décadas.

“El comandante siempre ha sido un desafío, es una persona con tantos conocimientos, en tantos terrenos, que traducirle a él escrito o hacerle una interpretación es siempre un desafío muy grande”, declaró el viernes a la televisión cubana Vera, de 54 años, 36 de ellos dedicados a traducirle al ex presidente cubano.

“Es un estrés adicional desde luego”, porque “es tratar de transmitir el pensamiento de él, con toda la carga que tiene de conocimiento (…), de intencionalidad, y tratar de transmitir todo eso con la máxima fidelidad posible”, añadió.

Vera trabajó por primera vez con Castro en 1972, cuando por azar -no había otro traductor en el lugar- le sirvió de intérprete en una conversación con la activista afroamericana, Angela Davis, a la que acompañaba entonces, según contó en una entrevista el año pasado.

En el documental “Comandante (2003)”, el cineasta estadounidense Oliver Stone le pregunta a Castro si quiere a Juana y el líder le responde: “Sí, lleva muchos años de traductora (…) muchas veces conoce ya mis ideas, no se da cuenta y se adelanta”.

You must be logged in to post a comment Login