Editan en versión bilingüe el poemario “No es eterna la muerte”

* Reúne 72 versos del escritor mazateco Juan Gregorio Regino.

México, 28 Oct (Notimex).- Publicado por el Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes (Conaculta) en 1992 y reimpreso por la
Editorial Diana en 1994, el poemario “Tatsejin nga kjabuya” (No es
eterna la muerte) del escritor Juan Gregorio Regino cuenta con una
nueva edición bilingüe que lo consagra como uno de los volúmenes de
poesía más exitosos de México.

La tercera edición de un libro de poesía en sólo 15 años es un
acontecimiento poco frecuente en cualquier nación de Europa y en el
extremo de América del Norte, y casi un milagro en México y buena
parte de América Latina.

Este dato prefigura la calidad del libro del poeta mazateco y
explica la causa de por qué el recién desaparecido escritor
oaxaqueño, Andrés Henestrosa, aceptó hacer el prólogo de “Ttasejin
nga kjabuya” en términos elogiosos con ocasión de su nueva edición
por cuenta de Escritores en Lenguas Indígenas, Asociación Civil
(ELIAC, 2007).

Escribió Henestrosa: “Ignoro si Juan Gregorio Regino ha escrito
algunas otras cosas; pero estos poemas bilingües de mazateco y
español me bastan para, acorde con mis gustos y con un criterio que
considero sano, inscribir su nombre en la nómina de los poetas
mexicanos de ayer, hoy y mañana.

“Juan Gregorio Regino viene de muy lejos, de los viejos poetas
de la antigüedad mexicana, un eco de cuyos poemas creo encontrar en
este volumen de poemas mazatecos para el que estas breves líneas
pretenden ser el breve prólogo.

“Se trata de poesía de una honda raíz antigua, aquella que
compusieron y escribieron los poetas precortesianos. Lo que advierto,
se advierte, en su concisión y en su margen de metaforizar, si así
puede decirse”, escribió el autor de Los hombres que dispersó la
danza.

El encomio de Henestrosa no es el único dedicado a la obra de
Regino en fecha reciente. “Ttasejin nga kjabuya” también ha recibido
merecidos elogios de los escritores mexicanos Miguel León-Portilla,
traductor del clásico libro náhuatl Visión de los vencidos, y el
poeta Carlos Montemayor, así como de los críticos extranjeros Eliot
Weinberger, Jerome Rothenberg, Earl Shorris, Philippe Ollé-Lapprune,
Donald Frischmann y Betina Lilián Prenz.

La obra poética de Regino, Premio Nezahualcóyotl de Literatura
en Lenguas Mexicanas 1996, el cual otorga el Conaculta, ha sido
traducida al inglés, francés, italiano, serbio y catalán.

“Ttasejin nga kjabuya” está integrado con 72 poemas,
distribuidos en cuatro secciones: una que lleva el mismo título del
libro (No es eterna la muerte), otra que lleva el nombre Nuestra
poesía; la tercera Tú (Jí en mazateco) y la cuarta Cantares (Nijmi).

La nueva edición bilingüe del poemario de Regino forma parte de
la colección Voces de antiguas raíces de ELIAC, que en fecha reciente
fue presentada en la Feria del Libro del Zócalo de la Ciudad de
México. Su edición fue financiada por la Secretaría de Educación
Pública (SEP).

© 2006-2008 Notimex, Agencia de Noticias del Estado Mexicano

You must be logged in to post a comment Login