Analizan traducción de poemas de Malcolm Lowry en la FILPM

* La fundación que lleva su nombre celebra el centenario del autor.

México, 26 Feb (Notimex).- La traducción al español de la poesía
de Malcolm Lowry (1909-1957) fue fustigada esta tarde por el cineasta
Alberto Rebollo, quien señaló algunas erratas encontradas en textos
como “Está negro el volcán” y “Sin más compañía que el miedo”.

Al celebrar el centenario del escritor británico, la Fundación
“Malcolm Lowry”, representada por Rebollo, ofreció una charla en el
marco de la XXX Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería
al tiempo que presentó un video del realizador Oscar Menéndez. En la
charla participó también Félix García.

Los tres presentadores coincidieron en que es de suma
importancia recordar los 100 años del nacimiento de Lowry (28 de
julio de 1909) porque su vida y obra, a menudo desconcertante, pierde
sus fronteras y se identifican entre sí. “La obra de Malcolm es parte
de su vida”, y su vida, un gran poema.

Rebollo puso a disposición de los asistentes copias en español
de algunos poemas del centenario personaje, como “El faro convoca la
tormenta”, “Está negro el volcán”, “Un trueno sobre el Popocatépetl”,
“Sin más compañía que el miedo” y “Tras la publicación de Bajo el
volcán”, y los cotejó con su versión original.

Luego, criticó el cambio de palabras y, más grave aún, de ideas,
que las traducciones presentan respecto a las versiones que escribió
el autor.

En otra parte de la conferencia, se puso de manifiesto que él
era un personaje más de su obra “Bajo el volcán”, antes y después de
escrita y publicada la novela.

“El México que ve Malcolm es, en muchos sentidos, otro México.
Es un lugar donde todos los acontecimientos terribles suceden como
parte de un plan: El ascenso incesante hacia la luz, en una geografía
sagrada y en un tiempo que no es el simple devenir de los hombres,
sino el tiempo del espíritu en busca de sí mismo”, coincidieron.

Para festejar la centuria del autor, explicó Félix García, este
año la fundación tiene varios proyectos editoriales, como la
coedición con La Casona Spencer, del texto que escribiera John
Spencer, “Salvando el edén de Lowry”, editado el año pasado con un
tiraje pequeño y que ahora se desea hacer masivamente.

También se coeditará, con la firma portuguesa Porta de Cavalo,
un cuento de Marcelo Texeira, integrante de la Fundación Malcolm
Lowry y uno de los divulgadores de su obra en Europa. El cuento se
llama “La ciudad de los presagios” y narra el posible encuentro de
Malcolm con Fernando Pessoa, en 1933.

“Cuando Lowry regresaba de España y el barco hizo escala medio
día en Lisboa, para después salir rumbo a Londres, pudo darse se
encuentro, comentó García. La coedición estará publicada en espa;ol,
portugués y en inglés antes de que el presente año se agote,
aseguraron los tres ponentes esta tarde.

© 2006-2008 Notimex, Agencia de Noticias del Estado Mexicano

You must be logged in to post a comment Login