Hablando bien se entiende la gente

Nota editorial:



Queridos lectores, a continuación compartimos con ustedes un extracto de este nuevo libro, a propósito del mes en el que se celebra no sólo el Día Internacional del Libro, sino también de la lengua española que todos compartimos. Y qué mejor forma de celebrarla que compartiendo con ustedes más de los “horrores” que todos cometemos a diario contra el español y la manera de corregirlos.




LATINOAMÉRICA E HISPANOAMÉRICA


Latinoamérica es el nombre que engloba el conjunto de países del continente americano en los que se hablan lenguas derivadas del latín (como el español, el portugués y el francés), en oposición a la América de habla inglesa y holandesa. Es igualmente correcta la denominación América Latina. Para referirse exclusivamente a los países de lengua española es más propio usar el término específico Hispanoamérica.




“LIBRERÍA” / BIBLIOTECA


No hace mucho, se publicó en los periódicos la noticia de que el fallecido presidente Ronald Reagan mantenía al día un diario personal, que se conserva en la librería que lleva su nombre. No conocemos ninguna librería —o sea, tienda de libros— que lleve el nombre de Reagan. Sí conocemos, en cambio, una biblioteca con ese nombre. Es una más de las bibliotecas presidenciales establecidas para guardar los documentos importantes de cada ex mandatario. Que el diario de un presidente esté a la venta en una librería (en inglés, bookstore), es cosa completamente distinta a que su original se conserve en una biblioteca (en inglés, library).




LINK / ENLACE


Las instrucciones dicen: “Vaya al link del sitio web” y explican: “Los links de la página ofrecen mayor información”. ¿Está bien usar ese link o hay algún equivalente en español? Link es voz inglesa, de uso frecuente en el lenguaje informático con el sentido de conexión que se establece entre dos elementos. Debe sustituirse por el término español enlace. Lo correcto, entonces, es decir “Las partes del texto que aparecen resaltadas en color, denominadas enlaces, permiten, al hacer clic (o pulsar) en ellas, obtener más información”.




“LISIADO” / ALQUILADO, ARRENDADO


¿No ha oído decir que alguien tiene un auto lisiado? En español, lisiado se utiliza para calificar a una persona que tiene alguna lesión permanente. La traducción de la voz inglesa leased es alquilado o arrendado. La trampa del espanglish o espanglés daña el idioma, pero sobre todo le hace daño a usted.




Esperamos que hayan disfrutado aprendiendo con estos ejemplos. Les prometemos más en ediciones futuras de La columna vertebral. (ANLE y español Santillana 2010)

You must be logged in to post a comment Login