DRAE incorporara el “estadunidismo”

 

New York, NY [CapitalWirePR]  – El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) ha aceptado incorporar el vocablo “estadounidismo:1. m. Palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América”.  La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) presentó este término como paso inicial hacia el reconocimiento de las variantes hispanounidenses del español, comparables con las modalidades de la lengua caracterizadas por nacionalidad. Entre los términos nuevos que aparecerán en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española en el 2014  cabe citar “espanglish”, que se define como “Modalidad del habla de algunos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.

La ANLE es una de las 22 academias de la lengua española que conjuntamente publican el Diccionario, la Gramática, la Ortografía y otras obras de referencia en nuestro idioma, tanto normativas como ilustrativas, de acuerdo con la nueva política panhispánica impuesta en las dos últimas décadas. Ante la comprobación de que más del 90% de los hablantes de español están en las Américas, la Real Academia Española recabó de todas las academias sus aportes a la preparación del Diccionario.

La inclusión de estadounidismos es un reconocimiento a la importancia del idioma español en Estados Unidos, que según el censo más reciente (del año 2010) cuenta con más de 50 millones de hispanos. Esa cifra coloca a la Unión Americana en segundo lugar entre las naciones con mayor número de hispanohablantes, solo detrás de México. Además, debido a la inmigración que recibe de todos los países de habla hispana, Estados Unidos es el crisol donde se funden las diferentes variantes de la lengua común.

Gerardo Piña-Rosales, director de la ANLE, señaló que el hecho de que por primera vez aparezcan estadounidismos en el DRAE se debe en gran parte a la determinación de la Academia Norteamericana porque así  fuera: “A estas alturas, creo que ya se puede hablar de un español de Estados Unidos; esta variante (que no tiene nada que ver con el llamado espanglish) es una más, ni mejor ni peor —aunque sin duda más compleja— que las que presentan  los países hispanohablantes. Como era de esperar, la tecnología  también ocupa un lugar prominente entre las nuevas incorporaciones al diccionario, con términos como blog, bloguero, chat, chatear, tableta electrónica y otros. No es necesario recordar que la mayoría de estas voces provienen del inglés, lengua con la que convivimos los hispanounidenses”.

Desde el 2001, cuando se publicó la más reciente edición del DRAE —la 22ª— se han efectuado 22 000 actualizaciones entre términos nuevos, términos modificados y términos suprimidos. Todas ellas, y otras más, serán incorporadas a la próxima edición del 2014.

El secretario de la RAE, Darío Villanueva, y coordinador de las comisiones que elaboran el Diccionario, afirmó que la Academia “no promociona palabras, sino registra lo que se impone, lo que la gente utiliza”, en una ratificación más de que el idioma lo hace el pueblo y que las academias procuran que ese proceso de incorporación se acomode a la naturaleza, gramática y sintaxis del idioma.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos Relacionados